Redensammlung

Festakt anlässlich des Partnerschaftsjubiläums mit Bex – Freitag, 28. Juni 2019 – 20 Uhr Grande Salle Bex


Mein lieber Freund Pierre Rochat,
liebe Bellerins,
meine Damen und Herren,
 
für Tuttlingen ist 2019 ein Jahr der besonderen Geburtstage:
  • 60 Jahre Schüleraustausch mit Bex
  • 40 Jahren Partnerschaft mit Bex
  • Und 30 Jahre Partnerschaft mit Draguignan
 
Das Jahr 2019 ist also das Jahr der Städtepartnerschaften – und wir nutzen die Gelegenheit, um ein weiteres Mal die große Gastfreundlichkeit zu genießen, die wir auch an diesen Tagen wieder in Bex erleben. Dafür vielen Dank!!
 
***********************
 
Mon cher ami Pierre Rochat,
chers Bellerins,
Mesdames et Messieurs,

pour la ville de Tuttlingen, l’année 2019 est une année des anniversaires spéciales:
 
  • 60 ans des échanges scolaires avec Bex
  • 40 ans du jumelage avec Bex
  • Et 30 ans du jumelage avec Tuttlingen
 
L‘année 2019 est l’année des jumelages – et nous saisissons l'occasion de profiter une autre fois de la grande hospitalité de laquelle nous faisons l'expérience chaque fois nous venons à Bex. Merci!

 
*********************** 

1959, als die ersten Schüler nach Bex und Tuttlingen reisten, lag der Zweite Weltkrieg noch nicht lange zurück. Und auch wenn es zwischen Deutschland und der Schweiz keinen Krieg gegeben hatte, war das politische Klima ein völlig anderes als heute. In den europäischen Ländern betrachtete man die Deutschen mit Skepsis – aus nachvollziehbaren Gründen.
 
Umso bedeutender war das Projekt, das die Schuldirektoren René Albert Houriet und Dr. Rudolf Gauger ins Leben riefen.
 
Auch für die Schülerinnen und Schüler war es ein Abenteuer: Man darf nicht vergessen: Zu jener Zeit war eine Reise in ein anderes Land mit einer anderen Sprache für die meisten Familien noch etwas Exotisches.
 
Die Schuldirektoren, die Lehrer, die Schüler und ihre Eltern – sie waren Pioniere. Und von ihrem Mut profitieren wir bis heute.
 
***********************
 
1959, quand les premiers élèves voyagaient à Bex et à Tuttlingen, la seconde guerre mondiale était terminé il n'y avait pas longtemps. Et bien que la Suisse et l’Allemagne n'étaient pas en état de guerre, le climat politique dans ces jours était complètement différent: Dans les autres pays européens, les Allemands ont été accueillis avec scepticisme – et c’était compréhensible.

D'autant plus important était le projet que les directeurs René Albert Houriet et Dr. Rudolf Gauger appelaient à la vie.

Aussi bien pour les élèves, c’était une grande aventure. Il ne faut pas oublier: À l'époque, un voyage dans un pays étranger avec une langue différente, c'était quelque chose d'exotique pour la plupart des familles.

Les directeurs, les professeurs, les élèves et leurs parents – c‘étaient des pionniers. Et de leur courage, nous profitons jusqu'à aujourd'hui.

 
***********************

Heute leben wir in einer anderen Welt. Aber die Bedeutung der verschiedenen Austausche und Begegnungen hat nicht abgenommen. Es ist nämlich ein großer Unterschied, ob man als Tourist reist oder an einem Austausch teilnimmt. Und mit großer Freude erinnere ich mich an einige große gemeinsame Projekte – die Fußballturniere, das Musical „Linie 1“ oder das Treffen politischer Vertreter in Berlin.
 
***********************

Aujourd hui, nous vivons dans un autre monde: Mais le sens des échanges n'a pas diminué. Parce que c’est une grande difference si vous voyagez comme touriste où si vous participiez à un échange. Et avec grand plaisir, je me souviens à nos grands projets ensembles – par exemple les tournois de football, le musical „Linie 1“ où les rencontres des élus à Berlin.
 
***********************

In der Zeit von René Albert Houriet und Dr. Rudolf Gauger waren die ersten Austausche ein Mittel, um die Konsequenzen von Nationalismus und Krieg zu überwinden. Heute sind sie ein Mittel, um einen Wiederaufstieg des Nationalismus zu verhindern.
 
Aus diesem Grund bin ich froh, dass wir Freunde in der Schweiz und anderen europäischen Ländern haben. Und ich danke allen, die diese Partnerschaft lebendig hielten und halten.
  • Den  Bürgermeistern von Bex, Pierre Rochat, und seinem Amtsvorgänger Michel Flückiger.
  • Den Vorsitzenden der Partnerschaftskomitees, Angelica Corthay und Brigitte Breinlinger – und ihre Vorgänger: Georges Frey und Roland Manz, der leider im letzten Jahr verstarb.
 
***********************

Dans l’époque de René Albert Houriet et Dr. Rudolf Gauger, les premiers échanges étaient un moyen pour surmonter les consequences du nationalisme et de la guerre. Aujourd’hui, les échanges sont un moyen pour éviter la rénaissance du nationalisme.
 
Ces pourquoi, je suis content d’avoir des amis dans la Suisse et dans des autres pays européens. Et je me remercie ceux, qui maintienennt le jumelage en vie:


  • Le syndic de Bex, Pierre Rochat, et son prédécesseur Michel Flückiger.
  • Les présidents des comités du jumelage, Angelica Corthayl et Brigitte Breinlinger – et leurs prédécesseurs Georges Frey et Roland Manz, malheureusement décédé l'année précédente.
 
***********************
 
Vor einigen Jahren reiste eine Gruppe aus Bex mit dem Fahrrad nach Tuttlingen. Um künftige Reisen zu erleichtern – wir werden schließlich alle älter – haben wir ein E-Bike als Geschenk mitgebracht. Gleichzeitig erinnert es an die Themen, die wir ständig im Gemeinderat diskutieren – die Mobilität der Zukunft, die Nachhaltigkeit, die erneuerbaren Energien ...
 
Wir wünschen allzeit gute Fahrt!
 
***********************
 
Il y a quelques ans, une délégation de Bex est voyagé à Tuttlingen à vélo. Pour faciliter les futurs tours à vélo – nous vieillissons tous – nous avons apporté un vélo électrique en cadeau. En même temps, il nous rappelle les sujets nous discutons dans le conseil municipal – la mobilité de la future, le développement durable, l’énergie renouvelable – nous vous souhaitons toujours un bon voyage!